【氓翻译及原文注释】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇叙事诗,讲述了女子从恋爱、结婚到被弃的全过程,情感真挚,语言朴实,反映了古代社会中女性的婚姻命运和心理变化。以下是对《氓》的翻译与原文注释的总结,并以表格形式呈现。
一、文章
《氓》通过一个女子的口吻,叙述了她与“氓”(男子)之间的爱情故事。起初,两人情投意合,女子满怀期待地与他成婚,但婚后却遭遇冷落与抛弃。诗中不仅展现了女子对爱情的执着与失望,也揭示了当时社会中女性在婚姻中的弱势地位。
全诗共六章,结构清晰,情感层层递进,从初遇的甜蜜,到婚后生活的苦涩,再到最后的决绝与反思,具有强烈的现实意义和文学价值。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个男子笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。 | “氓”指男子;“蚩蚩”形容笑嘻嘻的样子;“抱布贸丝”意为用布换丝。 |
| 匪来贸丝,来即我谋。 | 他不是为了换丝而来,而是来和我商量婚事。 | “匪”通“非”,不是;“即”接近、靠近;“谋”指商议婚事。 |
| 送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,直到顿丘才分手。 | “涉淇”指渡过淇水;“顿丘”地名,表示离别地点。 |
| 匪我愆期,子无良媒。 | 不是我的过错,是你没有好的媒人。 | “愆期”指延误婚期;“良媒”指合适的媒人。 |
| 将子无怒,秋以为期。 | 请你不要发怒,我们约定秋天为婚期。 | “将”通“请”,请求;“期”指婚期。 |
| 乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远眺望复关。 | “垝垣”指倒塌的墙;“复关”地名,指男子所在的地方。 |
| 不见复关,泣涕涟涟。 | 看不见复关,我泪流不止。 | 表达女子对男子的思念与忧伤。 |
| 既见复关,载笑载言。 | 见到复关,我又笑又说。 | 表现女子见到心上人时的喜悦。 |
| 尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、算卦,结果都没有凶兆。 | “卜”“筮”指占卜方式;“体”指占卜的结果。 |
| 以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着财物嫁给你。 | “贿迁”指带着嫁妆出嫁。 |
| 桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还没落下,茂盛而润泽。 | 以桑叶比喻女子年轻貌美。 |
| 于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! | 借物喻人,劝诫女子不要沉迷爱情。 |
| 于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉溺于男子! | “士”指男子,“耽”指沉溺。 |
| 士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉溺于爱情,还可以摆脱; | 表示男子有退路。 |
| 女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉溺于爱情,就难以自拔。 | 强调女子一旦陷入爱情便难以自保。 |
| 桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶枯黄掉落,象征爱情衰败。 | 以桑叶凋零比喻爱情消逝。 |
| 言既遂矣,至于暴矣。 | 你的愿望实现了,却对我变得粗暴。 | 表达女子被抛弃后的痛苦。 |
| 兄弟不知,咥其笑矣。 | 家里的兄弟不知道内情,反而嘲笑我。 | 展现家庭对女子的冷漠。 |
| 静言思之,躬自悼矣。 | 静静地回想,独自悲伤。 | 表达女子内心的孤独与哀痛。 |
| 及尔偕老,老使我怨。 | 和你白头偕老,如今却让我心生怨恨。 | 表达对过去感情的悔恨。 |
| 士也罔极,二三其德。 | 男子心无定准,反复无常。 | 批评男子品德不端。 |
| 三岁为妇,靡室劳矣。 | 当了三年妻子,没有一天清闲。 | 表现女子的辛劳与付出。 |
| 夙兴夜寐,靡有朝矣。 | 早起晚睡,没有一天休息。 | 再次强调女子的勤劳。 |
| 言既遂矣,至于暴矣。 | 你的愿望实现了,却对我变得粗暴。 | 重复表达被弃的痛苦。 |
| 静言思之,躬自悼矣。 | 静静地回想,独自悲伤。 | 再次强调内心的孤独。 |
三、结语
《氓》作为一首反映古代女性婚姻命运的诗篇,以其真实的情感和细腻的描写打动人心。它不仅是一段爱情的记录,更是一种社会现实的写照。通过此诗,我们可以看到古代女性在婚姻中的脆弱与无奈,以及她们在面对背叛时的坚韧与自省。


