首页 > 精选要闻 > 宝藏问答 >

氓翻译及原文注释

2025-11-28 17:20:41

问题描述:

氓翻译及原文注释,麻烦给回复

最佳答案

推荐答案

2025-11-28 17:20:41

氓翻译及原文注释】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇叙事诗,讲述了女子从恋爱、结婚到被弃的全过程,情感真挚,语言朴实,反映了古代社会中女性的婚姻命运和心理变化。以下是对《氓》的翻译与原文注释的总结,并以表格形式呈现。

一、文章

《氓》通过一个女子的口吻,叙述了她与“氓”(男子)之间的爱情故事。起初,两人情投意合,女子满怀期待地与他成婚,但婚后却遭遇冷落与抛弃。诗中不仅展现了女子对爱情的执着与失望,也揭示了当时社会中女性在婚姻中的弱势地位。

全诗共六章,结构清晰,情感层层递进,从初遇的甜蜜,到婚后生活的苦涩,再到最后的决绝与反思,具有强烈的现实意义和文学价值。

二、原文与翻译对照表

原文 翻译 注释
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 那个男子笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。 “氓”指男子;“蚩蚩”形容笑嘻嘻的样子;“抱布贸丝”意为用布换丝。
匪来贸丝,来即我谋。 他不是为了换丝而来,而是来和我商量婚事。 “匪”通“非”,不是;“即”接近、靠近;“谋”指商议婚事。
送子涉淇,至于顿丘。 我送你渡过淇水,直到顿丘才分手。 “涉淇”指渡过淇水;“顿丘”地名,表示离别地点。
匪我愆期,子无良媒。 不是我的过错,是你没有好的媒人。 “愆期”指延误婚期;“良媒”指合适的媒人。
将子无怒,秋以为期。 请你不要发怒,我们约定秋天为婚期。 “将”通“请”,请求;“期”指婚期。
乘彼垝垣,以望复关。 我登上那倒塌的墙头,远远眺望复关。 “垝垣”指倒塌的墙;“复关”地名,指男子所在的地方。
不见复关,泣涕涟涟。 看不见复关,我泪流不止。 表达女子对男子的思念与忧伤。
既见复关,载笑载言。 见到复关,我又笑又说。 表现女子见到心上人时的喜悦。
尔卜尔筮,体无咎言。 你占卜、算卦,结果都没有凶兆。 “卜”“筮”指占卜方式;“体”指占卜的结果。
以尔车来,以我贿迁。 你用车来接我,我带着财物嫁给你。 “贿迁”指带着嫁妆出嫁。
桑之未落,其叶沃若。 桑树叶子还没落下,茂盛而润泽。 以桑叶比喻女子年轻貌美。
于嗟鸠兮,无食桑葚! 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! 借物喻人,劝诫女子不要沉迷爱情。
于嗟女兮,无与士耽! 可叹女子啊,不要沉溺于男子! “士”指男子,“耽”指沉溺。
士之耽兮,犹可脱也; 男子沉溺于爱情,还可以摆脱; 表示男子有退路。
女之耽兮,不可脱也。 女子沉溺于爱情,就难以自拔。 强调女子一旦陷入爱情便难以自保。
桑之落矣,其黄而陨。 桑叶枯黄掉落,象征爱情衰败。 以桑叶凋零比喻爱情消逝。
言既遂矣,至于暴矣。 你的愿望实现了,却对我变得粗暴。 表达女子被抛弃后的痛苦。
兄弟不知,咥其笑矣。 家里的兄弟不知道内情,反而嘲笑我。 展现家庭对女子的冷漠。
静言思之,躬自悼矣。 静静地回想,独自悲伤。 表达女子内心的孤独与哀痛。
及尔偕老,老使我怨。 和你白头偕老,如今却让我心生怨恨。 表达对过去感情的悔恨。
士也罔极,二三其德。 男子心无定准,反复无常。 批评男子品德不端。
三岁为妇,靡室劳矣。 当了三年妻子,没有一天清闲。 表现女子的辛劳与付出。
夙兴夜寐,靡有朝矣。 早起晚睡,没有一天休息。 再次强调女子的勤劳。
言既遂矣,至于暴矣。 你的愿望实现了,却对我变得粗暴。 重复表达被弃的痛苦。
静言思之,躬自悼矣。 静静地回想,独自悲伤。 再次强调内心的孤独。

三、结语

《氓》作为一首反映古代女性婚姻命运的诗篇,以其真实的情感和细腻的描写打动人心。它不仅是一段爱情的记录,更是一种社会现实的写照。通过此诗,我们可以看到古代女性在婚姻中的脆弱与无奈,以及她们在面对背叛时的坚韧与自省。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。