【送别歌词完整版】《送别》是一首广为传唱的经典中文歌曲,最早由李叔同(即弘一法师)作词,曲调源自美国作曲家约翰·P·奥德威(John P. Ordway)创作的《Dreaming of Home and Mother》。这首歌曲以其深情的意境和优美的旋律,成为许多人心中离别与思念的象征。
以下是对《送别》歌词的完整版总结,并以表格形式展示其内容结构。
一、歌词
《送别》全篇共四段,每段四句,语言简练而富有诗意,描绘了离别时的场景与情感。歌词通过自然景物的描写,表达了对友人离去的不舍之情,以及对人生无常的感慨。
二、《送别》歌词完整版(含翻译)
| 段落 | 中文歌词 | 英文翻译 |
| 第一段 | 长亭外,古道边,芳草碧连天。 | Beyond the long pavilion, by the old road, green grass stretches to the sky. |
| 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 | The evening wind gently brushes the willows; the flute's sound fades away. The sun sets behind the hills. | |
| 第二段 | 天之涯,地之角,知交半零落。 | At the ends of the earth, among the corners of the world, half of our friends have scattered. |
| 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 | A pot of rough wine to finish our joy; tonight, my dream is cold with parting. | |
| 第三段 | 问君此去几时还?来日苦短,去日苦长。 | I ask you, when will you return? The coming days are short, the going days are long. |
| 世间万般皆是幻,唯有相思无尽时。 | All things in the world are illusions, but love and longing know no end. | |
| 第四段 | 人生难得是情长,世事难逢是酒满。 | It's rare to find lasting affection; it's hard to meet a full cup of wine. |
| 倘有相逢,莫负时光。 | If we meet again, do not waste time. |
三、总结
《送别》不仅是一首歌,更是一种情感的表达方式。它用简单的语言描绘出复杂的离别情绪,令人回味无穷。无论是用于教学、朗诵,还是作为情感寄托,《送别》都具有极高的艺术价值和文化意义。
通过以上表格,可以清晰地看到歌词的结构与内涵,帮助读者更好地理解这首经典作品的意境与情感。


