原文:
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
呜呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
译文:
八月深秋时节,狂风怒吼着席卷我的茅草屋。茅草被风吹起,飞过江面散落在江边的田野上,高的挂在树林的顶端,低的随风飘转落入池塘的凹地。
南村的一些顽童欺负我年老体弱,竟敢当面作贼,把我的茅草抱走,我喊得嗓子都哑了也留不住他们。回来后只能拄着拐杖独自叹息。
不久风停了,天空变得阴沉黑暗。多年的棉被像铁一样冰冷,孩子睡觉时把被子蹬破了。屋顶漏水,屋内没有一处干燥的地方,雨水像麻线一样不断滴落。
自从经历了战乱,我就很少能睡个好觉。漫漫长夜,湿冷难耐,何时才能熬到天亮呢?如果能够得到千万间宽敞的大房子,让天下所有的贫苦读书人都能安居乐业,即使我的茅屋被风吹破,自己受冻而死也是值得的!
唉!什么时候我能亲眼看到这样的房屋出现在眼前,哪怕我的小屋被摧毁,我也心满意足了!
这首诗通过描述个人遭遇的不幸,表达了诗人对社会底层百姓生活困苦的深切同情,同时也展现了他忧国忧民的情怀。